Abstract
This essay offers a practitioner’s perspective on the experience of adapting, devising and co-producing A Dream Play for a northern British audience at an art café during the Manchester Festival Fringe in 2015. It explores how the process of re-versioning A Dream Play provides insights that might be of relevance to the fields of adaptation and translation studies. Starting from the position that translation is ‘rewriting’ — an ‘active form of interpretation whose cultural impact is extensive’ (Loffredo and Perteghella) — the essay argues that the adaptation of August Strindberg’s text to a devised, site-related performance amplified that ‘cultural impact’ through its ‘retranslation’ to a non-traditional theatre site. In shaping the responses of cast and audience to the physical performance space, the production created a ‘poetics of the collective’, which permitted a new engagement with Strindberg’s canonical text. The piece concludes with some reflections on the constraints of the writer-adaptor in the re-visioning, particularly in an iconic text such as A Dream Play.
More Information
Identification Number: | https://doi.org/10.1386/jafp.11.1.71_1 |
---|---|
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Uncontrolled Keywords: | 1902 Film, Television And Digital Media, 1904 Performing Arts And Creative Writing, |
Depositing User (symplectic) | Deposited by Bayjoo, Jennifer on behalf of Connor, Rachel |
Date Deposited: | 09 Oct 2017 09:50 |
Last Modified: | 12 Jul 2024 16:44 |
Item Type: | Article |
Download
Note: this is the author's final manuscript and may differ from the published version which should be used for citation purposes.
| Preview